困ってしまった翻訳のご依頼、ご注文のケースを3つ挙げます

 Anh Sao Co.,ltd(アンサオ)/のぞみ日本語センターです。ベトナムハノイで翻訳・通訳、コンサルティング・リサーチ、教育・研修等のサービスをご提供しています。

 当社/当センターのホームページは

http://www.anhsao.org

アンサオ人材開発会社(Anh Sao co.,ltd)/のぞみ日本語センター

です。よろしくお願いいたします。

困ってしまった翻訳のご依頼、ご注文のケースを3つ挙げます

 当社/当センターが困ってしまった翻訳のご依頼、そして、困ってしまったご注文(のキャンセル)を3ケース挙げさせていただきます。

1. ベトナム北部の某印刷会社さんからのご依頼に頭を抱える

 先日、当社/当センターの関係者からのご紹介で、ベトナム北部にある印刷会社さん(ベトナム人社長経営の会社。ハノイから100Km内外に本社、工場があるようです)のご依頼をお受けしました。

 その関係者のご説明では、

  1. 日本の印刷機器に関する技術資料の翻訳(かなりの分量になるとのこと)
  2. 日本から派遣される日本人エンジニアのサポートをするベトナム人日本語通訳が必要(数ヶ月間、専属で仕事してもらいたいとのこと)

という2つの業務に関するご依頼ということでした。

 ご紹介の後、当社/当センターは、先方の会社の社長さん、担当者さんに何回かご連絡を取らせていただきました。
 当社/当センターと先方の会社の間で、以下のようなやり取りがありました。

  • 日本語の技術資料に関して、翻訳すべき資料はどのくらいの分量であるのか、どのような種類の技術資料なのかをおうかがいしたところ、先方の会社は回答できないことでした。何度かおたずねしてわかったことですが、どの技術資料を翻訳すべきかということや翻訳文書の内容に関して、先方の会社はまったく把握していませんでした。
  • 当社/当センターのほうでは礼をつくして、先方の会社からの技術資料のご送付、それができない場合は、担当者の方に技術資料を当社/当センターに持ってきていただくようご提案しました。しかし、提案は拒否されました。理由をおたずねすると、「技術資料は大量にあり、送付することや持って行くことは不可能である」ということでした。
  • その後、当社/当センターのほうでは再度礼をつくして、技術資料の一部をサンプルとしてご送付、または、当社/当センターに持ってきていただくことをご提案しました。しかし、その提案は無視されました。
  • さらに何度かのご連絡を通じて、どの技術資料を翻訳すべきかということ、翻訳文書の内容に関して、先方の会社はまるで把握する気がないようだ、ということがはっきりしてきました。
  • 先方の会社は当社/当センターのスタッフに(先方の会社に)来訪して技術資料をチェックするようにというご提案をされました。しかし、ハノイの当社/当センターから先方の会社までは片道約3時間から3時間半かかりほぼ1日仕事になってしまうこと、先方の会社来訪時の費用をきちんとお支払いいただけないようであること、それに加えて上記のようなご回答でしたので、当社/当センターのほうでは難しいと判断せざるを得ませんでした。
  • 日本から派遣される日本人エンジニアのサポートに関しては、ベトナムへいらっしゃる時期、どのような目的でいらっしゃるのか、具体的な会社名や個人名などの情報など、情報提供は一切ありませんでした。

 当社/当センターは可能なかぎり顧客サイドで翻訳・通訳のご依頼、ご注文に対応させていただけるように尽力、努力しているつもりですが、翻訳・通訳のご依頼、ご注文いただくお客様がご依頼内容、ご注文内容をまるで理解していない、まるで把握するつもりがない場合は、きわめて対応が難しいです。

 今後、上記の例のようなご依頼、ご注文があった場合、一案として、翻訳コンサルティング料という別料金で、対応させていただくことを検討しています。

2. ところどころ判読できない資料を渡される

 昨年、ご依頼、即、ご注文いただいた医療関係の翻訳資料でのことです。(紙の)コピーの資料をいただいたのですが、コピーの文字が薄過ぎて、判読できない箇所がかなりたくさんありました。ご依頼、ご注文くださったお客様は、翻訳資料のファイルはお持ちになっていないようで、また、原版はどこにあるのか探したがよくわからないということで、当社/当センターも、翻訳担当者もとても困りました。特に困ったのは、病院で使用する器具類のリストの文字がかすれてしまって、ほとんど読めないことでした。

3. ご注文いただいてからのキャンセル

 昨年、某日系企業さんからご注文、ご発注いただいた技術資料を翻訳している途中、「翻訳をキャンセルしたい」という通知がありました。当社/当センターでは日本語版からベトナム語版の翻訳を行っている最中であり、その技術資料の半分以上をすでに翻訳し終えていました。翻訳担当者にはすぐに事情を説明し、理解してもらいました。(翻訳担当者の方、ご迷惑をおかけしてしまい、ほんとうにすみませんでした。)

 後で関係者の方から、先方の日本本社とベトナム支社との連絡がうまく取れていなかったことに主因があったのだろう、ということをお聞きしました。

 ご注文後かなり日時が経過してからのキャンセルとは、まさに「寝耳に水」であり、日系企業、しかも、日本人でしたらほぼ誰もが名前を知っている企業さんがそのようなことをされることが驚きでした。ただ、先方のベトナム人担当者の方にはきちんと最後まで誠実に対応していただき、感謝しています。

 当社/当センターは可能なかぎりお客様サイドで翻訳・通訳のご依頼、ご注文に対応させていただけるように尽力、努力いたします。今後とも、お客様のご支援、ご協力、ご理解をたまわりながら、お仕事させていただきたいと思っております。あらためて、よろしくお願い申し上げます。

当社/当センターまでお気軽にご連絡、お問い合わせください

 当社/当センターのホームページは

http://www.anhsao.org

アンサオ人材開発会社(Anh Sao co.,ltd)/のぞみ日本語センター

です。

 ご連絡は当社/当センターのEmail:anhsaoinfo@gmail.comへよろしくお願いいたします。

 今後とも当社/当センターをよろしくお願いいたします。